in reply to Prof. Sam Lawler

in reply to Prof. Sam Lawler

In Danish: "der er ingen ko på isen". There's no cow on the ice, meaning don't worry, no problems/danger
ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_….
This entry was edited (21 hours ago)
in reply to Prof. Sam Lawler

– 'Nearly' never bulled a cow

– As useful as tits on a bull

– To every cow its calf, to every book its copy. (A copyright ruling by King Diarmait mac Cerbaill in Ireland circa CE 561)

– He has his own cow in the ditch (Finnish: He is putting his own interests over those of the community)

– There won't be a cow milked in [place] tonight (Ireland: People in that place will be too busy celebrating their team's win)

in reply to Prof. Sam Lawler

probably not exactly what you are looking at, but my mind immediately saw the Simpsons

"Don't have a cow, man!" is a famous catchphrase from Bart Simpson

and a compilation of Bart saying it:
youtube.com/watch?v=X3sdZw1gTh…

in reply to Prof. Sam Lawler

In the UK, the railways often try to make the reason for delays seem more complicated than they actually are. This a cow on the track can be described as a Bovine Incursion. reddit.com/r/CasualUK/comments…
Which reminds me of a joke. A train is rattling along the tracks quite happily when there's a sudden lurch to one side followed by another back again. The passengers are all thrown about and asking the dazed conductor what just happened? He radios ahead to the driver and asks.
The driver responds "We just hit a cow"
Conductor "What? There was a cow on the track?"
Driver "No, but I got the bastard anyway"
in reply to Prof. Sam Lawler

As you're in Aotearoa, have you come through the famous town of Bulls? They've taken bovine puns to the next level. Not only is the entire town plastered with bull imagery and statues but there's heaps of punny signage, like 'udderly unbeliev-a-bull'. It's really quite a sight to behold.
This is their website: bulls.kiwi/
in reply to Prof. Sam Lawler

From Norway:

"'Smaken er som baken,' sa kjerringa som kyssa kua" ('Tastes differ', said the wife who kissed the cow.)

"Kua gløymar ho har vore kalv" (The cow forgets she was once a calf -- typically said when someone is complaining about or berating the youth.)

"Det var ikkje eit kuverd" ([The loss] wasn't the value of a cow -- "It could have been worse.")

"Som ei ku i grøn eng" (Like a cow in a green meadow -- having it good, being in a good position.)

in reply to Prof. Sam Lawler

Years ago I heard this joke (not ideal in writing, but I hope it works. Imagine the answer as a mooing sound.)
"Do you think you got BSE?" - "Nnnnnoooooooooooo."

There's a German saying "Das geht auf keine Kuhhaut" meaning "that's too much, unheard of, beyond belief". Apparently the literal meaning is "that does not fit on (the parchment made from) a cow's skin".

in reply to Prof. Sam Lawler

The media in this post is not displayed to visitors. To view it, please go to the original post.

in Egypt we say "we say that's a bull but you keep saying let's milk it" نقول طور، تقولوا احلبوه. Used when someone refuses to give up on an idea that won't work. In Egypt there's native buffalo's جاموس where females have horns like bulls (hence the confusion) it's even featured on the 5 pound banknotes
This entry was edited (16 hours ago)
in reply to Prof. Sam Lawler

"attempts to cow the parliament into … "

eupolicy.social/@edri/11629539…


3/3 🚨 With the Parliament still unconvinced, four EU Commissioners decided to interfere, trying to pressure MEPs to support their mass surveillance proposal, even promoting the interests of #BigTech companies like Google, Meta and Snapchat!

Despite this blatant attempt to cow the Parliament into abandoning their position, MEPs held strong and continued to reject the mass scanning of our private communications 👏🏽

This is the democratic accountability we expect and deserve from our lawmakers!


in reply to Abhijit Menon-Sen

@amenonsen That's one of the things I remember from reading Hoe Ik Talent Voor Het Leven Kreeg ("How I got a talent for life"), by Rodaan Al Galidi. If I remember correctly, the main character only knows one thing about the Netherlands before arriving there as a refugee: that Dutch cows are the ones that produce the most milk. For some reason that little thing really stuck with me.

goodreads.com/book/show/283922…

The English translation of the book is published as "Two Blankets, Three Sheets": goodreads.com/book/show/454847…

@sundogplanets

#Reading #Bookstodon #Cows

in reply to Prof. Sam Lawler

Slowpoke= the last/slowest
Edited to add: From Poke definition: "(1809) the name of a device, a sort of collar or ox-bow with a short, projecting pole, fitted to domestic animals such as cows, pigs, and sheep to keep them from jumping fences and escaping enclosures. "

Lagging behind like the cow's tail = the last/slowest in a group

Taking the cow path = taking a meandering route

This entry was edited (10 hours ago)
in reply to Dr. Anna Latour

We have a bunch of dairy-related ones also:

"Zich de kaas niet van het brood laten eten." Rough translation: not letting anyone eat the cheese off of their sandwich. Means that you can stand up for yourself and don't let people mess with you or treat you unfairly.

"Er geen kaas van gegeten hebben." Rough translation: [that person] hasn't eaten cheese from there. Meaning that they don't know what they're talking about.

"Huisjesmelker." Literally: house milker. Our word for landlords who exploit tenants by having many bad apartments that they ask too much money for, especially if they themselves don't have a "proper" job.

Similarly "uitmelken" implies milking a cow until nothing is left, with the obvious meaning.

in reply to Prof. Sam Lawler

Not a figure of speech per se, but in the US there is an urban legend about "cow tipping" - sneaking up on a sleeping cow and pushing it on its side until it falls over.
I've heard this multiple times over the years, and not one of the tricksters telling the tale had any use for my observation that the cows on the farm I grew up on did not sleep standing up!
in reply to Prof. Sam Lawler

In French there's "qui vole un ouef vole un boeuf" - "whoever will steal an egg will steal a cow". Meaning, if someone has shown in a small inconsequential way they can't be trusted, they can't be trusted on big consequential things either.

Also in Brazil there's "mão de vaca" - "cow's hand". It means someone's stingy, doesn't want to open their hand to let go of money.

in reply to Prof. Sam Lawler

Possibly off-topic (again), but I always liked this joke by the Blood Elves in World of Warcraft:

"We're allied with the Tauren? Fantastic! We'll be having steak twice a week"

youtube.com/watch?v=KPXvElbyzY…

in reply to Prof. Sam Lawler

how about my favorite icecream shop that apparently specializes in t-shirts based on cow-related figures of speech.

cows.ca/

in reply to Prof. Sam Lawler

A German one, that can't be translated without losing the pun:

"Eine Kuh macht Muh, viele Kühe machen Mühe"

"A single cow goes moo, many cows are a lot of effort".

The pun is that "Muh" (moo) is treated like a singular noun that rhymes with singular "Kuh" (cow); and "Mühe" (work, effort) as its plural, which sounds plausible in German, and rhymes with "Kühe" (cows), too.

Roknrol reshared this.

in reply to Prof. Sam Lawler

There are two outdated sayings about sex/relationships: "why buy the cow when you can get the milk for free", and "why go out for burgers when you have steak at home."

One time my wife & I were trying to remember one of these and kept mixing them up. We ended up with "why buy the cow when you have steak at home" and "why go out for burgers when you can get milk for free". We still say those sometimes just to crack each other up.

in reply to Prof. Sam Lawler

I think my favourites that I had not heard before are the "no cow on the ice/get the cow off the ice" variants for a complicated situation to not panic/panic about (looks like from many northern European countries), and the "the cow is in the swamp/marsh" for a situation that has gone to shit (from Brazil). I have never heard either of these in English in Canada, but I think I may have to start using them!

Thanks for all of these delightful sayings!

in reply to Prof. Sam Lawler

In Australia "a cow of a job" is something that is frustrating and difficult to do, eg "Removing the airconditioning would be a cow of a job".
"Stiff cheese" or "stiff cheddar" used to be a popular way of saying " too bad" or "bad luck" in a defiant way when I was a kid, eg " Ay, that's my lunch you're eating", reply: "Stiff cheese".
#idioms
in reply to Prof. Sam Lawler

okay not exactly what you were asking for, but the probability that this song is stuck in SOMEONE in my household's head at any point in time is near 100%

I present:

Bird Bird Bird Bird Cow Cow

open.spotify.com/track/7sgcE8g…

(Sorry for the Spotify link, it's the only place I know where to find it online)